Нотариальный перевод паспорта на русский и патронимы

При переводе личных документов всегда приходится иметь дело с именами, фамилиями. Кроме этого, во многих государствах официально используют отчества, именуемые также патронимами. Перевод этих имен часто имеет свои особенности.

К примеру, у греков отчество образуется путем склонения имени отца в родительном падеже. Женщина после брака меняет отчество на отчество мужа. У многих арабских народов отчество получается путем добавления к имени отца частицы «ибн» (для женщин - «бинт»). При переводе она может так и указываться или заменяться на традиционные русские суффиксы. У евреев аналогичную роль играет приставка «бен». С помощью специальных слов-частиц образуются отчества и у тюркских народов. Чаще всего это «оглы». Подобное написание можно встретить даже в паспорте гражданина РФ, в частности в Татарстане.

Особенностью вайнахских народов является то, что отчество пишется перед именем. Нельзя забывать, что некоторые народы вместо отчества используют матроним — имя по матери. Так принято в Индии, Индонезии, на Филиппинах.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи