Перевод паспорта с нотариальным заверением и географические названия

В паспорте человека кроме его имени, фамилии и гражданства встречается еще множество полезной информации. В частности, там может указываться адрес проживания или даже рождения. И у переводчиков может возникнуть немало сложностей при переводе всех этих географических названий.

В разные периоды истории использовались разные подходы. Иногда прибегали к транскрипции, иногда – транслитерации или калькированию, а нередко применялся и смысловой перевод. Поэтому сегодня на карте отлично уживаются Тихий океан, Северная Каролина, Нью-Йорк, Стратфорд-апон-Эйвон и другие.

В современном делопроизводстве переводчикам рекомендуется выполнять транслитерацию. К примеру, проспект Победы переводится на английский как Prospekt Pobedy или Pobedy ave, но никак не Victory ave.

Исключение делается для тех названий городов, стран или топонимических объектов, для которых в русском языке (или том языке, на который выполняется перевод паспорта с нотариальным заверением) имеется иная устоявшаяся форма. К примеру, ту же Грузию никто в нашей стране не называет Сакартвело, а столицу нашей страны в английских документах традиционно именуют Moscow.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи