18 Февраля 2014
Нотариальный перевод документов кардинально отличается от художественного. Этот процесс имеет четкие стандарты и правила, следовать которым обязан каждый переводчик.
Именно поэтому специалисты «Азбуки Переводов» ценятся, в первую очередь, за знание всех нюансов корректного оформления документов. Обратите внимание: любая неточность в тексте или его форматировании может привести к тому, что бумага будет нелегитимной.
Ознакомьтесь с восьмеркой общепринятых требований к форматированию и переводу документов.
Требование № 1.
Иностранные названия предприятий должны подвергнуться транслитерации. Важно: рядом с транслитерацией в скобках должно указываться оригинальное наименование компании. Пример: компании «Найк» (Nike).
Требование № 2.
Аналогично обстоит дело и с переводом ФИО человека. Эти данные также транслитерируются, при этом в скобках допустимо указывать фамилию, имя и отчество на языке оригинала, чтобы не допустить двоякости в написании и произношении.
Требование № 3.
Адресные данные также подвергаются транслитерации, а вот названия крупных населенных пунктов переводятся. «Родной» адрес указывается рядом с переведенным в скобках. Формат записи адреса остается неизменным.
Интересный нюанс: нужно знать, что существуют традиционные варианты перевода знаковых географических названий. Например, Бульварное кольцо — Boulevard Ring, Красная площадь — Red Square.
Требование № 4.
Согласно орфографическим правилам, название компании, написанное латиницей, используется без кавычек. Но если в оригинальном документе наименование организации все-таки указано с кавычками, то в переводе их следует повторить.
Требование № 5.
Деликатный момент с ошибками. Если в оригинале документа используется имя собственное или нарицательное с ошибкой, то переводчик не имеет права ее исправлять в переведенном экземпляре.
Требование № 6.
Если в оригинальной бумаге используются любые сокращения, то переводчик должен их соответствующим образом, не расшифровывая. Пример: Ltd, Plc, Inc, Corp. — Лтд, Плс, Инк, Корп. Слово Limited — «Лимитед», улица — «ulitsa».
Требование № 7.
Особенное внимание следует уделять аббревиатурам. Их стоит переводить, пользуясь специальными словарями аббревиатур и справочниками. Например, сокращение US следует переводить, как США, а не СШ.
Требование №8.
Во время работы с печатями и штампами, нужно переводить всю информацию, которая на них расположена.
Это не полный перечень требований к нотариальному переводу документов, паспортов и штампов. Но его вполне достаточно для того, чтобы понять: работа переводчика — это не только использование лингвистических знаний, но и четкое соблюдение норм и правил.