Нотариальный перевод документов: основные требования к оформлению 18 Февраля 2014 Нотариальный перевод документов кардинально отличается от художественного. Этот процесс имеет четкие стандарты и правила, следовать которым обязан каждый переводчик.

Именно поэтому специалисты «Азбуки Переводов» ценятся, в первую очередь, за знание всех нюансов корректного оформления документов. Обратите внимание: любая неточность в тексте или его форматировании может привести к тому, что бумага будет нелегитимной.

Ознакомьтесь с восьмеркой общепринятых требований к форматированию и переводу документов.

Требование № 1.
Иностранные названия предприятий должны подвергнуться транслитерации. Важно: рядом с транслитерацией в скобках должно указываться оригинальное наименование компании. Пример: компании «Найк» (Nike).

Требование № 2.
Аналогично обстоит дело и с переводом ФИО человека. Эти данные также транслитерируются, при этом в скобках допустимо указывать фамилию, имя и отчество на языке оригинала, чтобы не допустить двоякости в написании и произношении.

Требование № 3.
Адресные данные также подвергаются транслитерации, а вот названия крупных населенных пунктов переводятся. «Родной» адрес указывается рядом с переведенным в скобках. Формат записи адреса остается неизменным.

Интересный нюанс: нужно знать, что существуют традиционные варианты перевода знаковых географических названий. Например, Бульварное кольцо — Boulevard Ring, Красная площадь —  Red Square.

Требование № 4.
Согласно орфографическим правилам, название компании, написанное латиницей, используется без кавычек. Но если в оригинальном документе наименование организации все-таки указано с кавычками, то в переводе их следует повторить.

Требование № 5.
Деликатный момент с ошибками. Если в оригинале документа используется имя собственное или нарицательное с ошибкой, то переводчик не имеет права ее исправлять в переведенном экземпляре.

Требование № 6.
Если в оригинальной бумаге используются любые сокращения, то переводчик должен их соответствующим образом, не расшифровывая. Пример: Ltd, Plc, Inc, Corp. —  Лтд, Плс, Инк, Корп. Слово Limited —  «Лимитед», улица —  «ulitsa».

Требование № 7.
Особенное внимание следует уделять аббревиатурам. Их стоит переводить, пользуясь специальными словарями аббревиатур и справочниками. Например, сокращение US следует переводить, как США, а не СШ.

Требование №8.
Во время работы с печатями и штампами, нужно переводить всю информацию, которая на них расположена.

Это не полный перечень требований к нотариальному переводу документов, паспортов и штампов. Но его вполне достаточно для того, чтобы понять: работа переводчика —  это не только использование лингвистических знаний, но и четкое соблюдение норм и правил.


Возврат к списку


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи