Качественный перевод текста: составляющие

Если возникла необходимость перевести документы на иностранный язык, то вполне понятным будет желание клиента получить качественный результат. В действительности это не так уж и сложно, если собрать все необходимые составляющие.

Чтобы получился качественный перевод текста, необходимы:

  • исходный материал в хорошем состоянии;
  • квалифицированный специалист;
  • дополнительные ресурсы;
  • время.

Первый пункт полностью на совести заказчика. Необходимо заботиться о документах, не допускать их порчи влагой, красками и т. д. Если надписи на документе будет сложно прочесть, то качество работы может снизиться. А в некоторых случаях исполнитель может вообще отказаться работать с испорченным документом.

Квалифицированный специалист — это дипломированный переводчик, который специализируется на конкретной языковой паре. Крайне желательно наличие большого опыта.

Дополнительные ресурсы — словари, справочники, письменные принадлежности, офисное оборудование, рабочее место. Это те мелочи, которые не замечаешь, пока они есть и работают исправно.

Время — тут комментарии излишни, все и так понятно.

Все эти три составляющие можно найти одним махом, если обратиться в хорошее, ответственное бюро переводов.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи