Нотариальное заверение переводов для стран, не признающих нотариусов

Правовые системы стран порой различаются очень сильно. И нередко у тех, кто заказывает заверенный перевод каких-либо документов, возникает вопрос: а признают ли в другом государстве эти заверения? Понимают ли там, кто такой нотариус?

В действительности волноваться тут нет никаких причин. Чиновника из другой страны, который будет принимать документы, не должны заботить правовые особенности других государств. Он будет действовать в соответствии с законами своей страны. А признание документов регулируется международными соглашениями.

Проще всего, если оба государства используют практику апостилирования. В таком случае после нотариального заверения перевода его нужно дополнительно легализовать апостилем. И с таким штампом документ примут в любом государстве, присоединившемся к Гаагской конвенции. Чиновника уже не будет интересовать, кто заверял справку или свидетельство, ему не нужно знать о полномочиях нотариусов. Есть апостиль? Значит, документ имеет юридическую силу.

В случае с двойной консульской легализацией у чиновника будет еще меньше поводов для сомнений. Ведь документ будет заверен госслужащим его собственной страны.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи