Нотариальное заверение переводов с иностранного на иностранный

В некоторых случаях приходится переводить документ не с русского языка и не на русский. Из-за особенностей российского законодательства в таком случае бюро переводов вынуждено делать двойной перевод. Можно ли упростить или оптимизировать процедуру?

Проблема уходит корнями в отечественную систему образования. Российские вузы готовят только специалистов по переводу с русского или на русский. А заверенный перевод может выполнить только дипломированный переводчик.

Может, стоит сэкономить на заверении? Действительно ли необходимо заверять промежуточную копию?

К сожалению, эту процедуру из процесса исключить нельзя. При заверенном переводе обрабатывается весь представленный в документе текст. В том числе и те элементы, которые придают ему юридическую силу. Для промежуточной копии такими элементами являются печать и подпись нотариуса. Без них будет невозможно доказать, что второй перевод в качестве источника использовал документ, а не простую бумажку.

А сэкономить можно, в частности, на апостилировании. Так как за границей будет использоваться только финальный вариант, нет никакой необходимости ставить апостиль на промежуточную копию.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи