Перевод текста на русский язык — продолжение оккупации Латвии? 7 Августа 2017 По мнению журналиста Даце Кокаревича, использование русских названий улиц, районов и прочих топонимов вместо латышских, по сути, является продолжением оккупации страны. Соответствующая статья была опубликована в газете Latvijas Avīze. «Двина» вместо «Даугава», «Задвинье» вместо «Пардаугава», «Серебряная гора» вместо Sudrabkalniņš — это все проявления расширения российских границ, пусть и в языковой сфере. Журналист делает акцент на том, что лингвистические предпочтения служат хорошим маркером, отличающим единомышленников от врагов. Особо возмутил журналиста перевод текста на русский язык в латышских периодических изданиях.

Возврат к списку


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи