При переводе документов на китайский язык очень важно избегать сленга и каламбуров 1 Декабря 2014 Правительство КНР всерьез взялось за каламбуры и неологизмы. Недавно было опубликовано постановление, запрещающее использование сленга и слов с двойным смыслом в СМИ и в Интернете. По мнению властей, это подрывает традиционные ценности и вводит в заблуждение общественность. Поэтому все слова и фразы должны соответствовать стандартам языка. Выполняя перевод документов на китайский язык, не стоит игнорировать данное изменение в законодательной сфере восточной страны.

Возврат к списку


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи