Китайский язык считается одним из наиболее распространенных в мире, по некоторым показателям он занимает заслуженное первое место. Неудивительно, что перевод документов на язык Поднебесной пользуется растущим спросом. Не усложняет ли работу переводчика наличие диалектов?
Китай — страна большая, в его границах живет много народностей. И язык их отличается порой настолько, что они не могут общаться друг с другом. Некоторые лингвисты утверждают, что на самом деле китайский — не язык, а семейство, ветвь родственных языков.
Это может стать большой проблемой для переводчика-синхрониста. А вот при переводе документов на китайский язык проблемы диалектов несущественны – благодарить за это стоит иероглифическую систему письменности. Неважно, как слово произносится, пишется оно одинаково и для жителя южных провинций, и для северных.
Кто-то может вспомнить про несколько вариантов письменности китайского языка. Но проблем это не создает, так как эти варианты имеют много общего. Для работы с официальными документами достаточно владеть письменной речью, принятой на государственном уровне.
Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.
Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...