Нотариальный перевод документов нужно контролировать 23 Сентября 2014 Гражданин России, уроженец Азербайджана, вынужден был долго оббивать пороги разных инстанций в поисках справедливости только потому, что в свое время не уделил должного внимания написанию своего отчества в паспорте. В органах ЗАГС этой южной страны используют отличные от действующих в России правила написания отчеств. Вместо привычного нам «-вич» к имени отца добавляют «оглы». В первом паспорте гражданина РФ указали отчество по русским правилам, заменив азербайджанскую приставку на «-вич». А вот в новом удостоверении гражданина почему-то решили использовать оригинальный вариант, взятый из свидетельства о рождении. В итоге возникла путаница. Такая ошибка может встретиться и у тех, кто закажет нотариальный перевод документов.

Возврат к списку


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи