Для каких иностранных документов не обязателен нотариальный перевод?

В нашей стране юридическую силу имеют только бумаги, в которых текст изложен на государственном языке. В делопроизводстве, в предпринимательской и некоммерческой деятельности, в решении спорных вопросов через суд, в предъявлении своих требований и отстаивании прав можно использовать только его. Это положение закреплено Федеральным законом "О государственном языке Российской федерации" от 1.06.2005 №53-Ф3, в частности его третьей статьей.

Это вполне естественное положение. Если же вам нужно использовать юридические бумаги, составленные в других странах, то необходимо произвести нотариальный перевод документов. После чего они обретут правовую силу в нашей стране. Однако в любом правиле есть свои исключения, которые работают в обоих направлениях. Есть документы, которые не будут признаны даже после их правильно оформленного перевода просто в силу своего содержания. А есть бумаги, которые несмотря на свое иностранное происхождение, не требуют услуг переводчика для легитимизации.

Как такое возможно?

Может показаться, что в данном случае возникает парадокс, который может привести к непредсказуемым последствиям при определении легитимности бумаг. Но на самом деле все довольно просто. Некоторые державы используют русский язык в качестве официального, их юридическая документация излагается с его помощью. В итоге заверенный перевод документов не нужен - ведь не будете же вы переводить с русского на русский?

Естественно, что этого не всегда достаточно для приобретения бумагой статуса законной, однако это уже не работа для переводчиков. К таким государствам относятся наши ближайшие соседи - Белоруссия, Казахстан, Киргизия,Таджикистан, а также пока еще не признанные официально государства Южная Осетия и Приднестровская Молдавская Республика.

Также русский язык используется в качестве официального в работе некоторых международных организаций, в частности СНГ, ОБСЕ, ООН (и ее подразделения МАГАТЭ, ИКАО, ЮНЕСКО, ВОЗ, ВМО и пр.), ЕврАзЭС, ШОС, СДА, ОДКБ и множество других. В итоге все документы этих организаций оформляются в том числе и на русском, что не требует их перевода.

Русский вошел в восьмерку языков, на которых допускается делопроизводство в Нью-Йорке. Также он приравнен в официальному в Крымской Автономной Республике, где вся юридическая документация также дублируется на русском в соответствии с действующей там Конституции.

Решает ли это проблему юридического статуса докумекнта?

Далеко не всегда документ, даже изложенный русским языком, может использоваться в нашей юриспруденции. Дело в том, что соответствие официального языка не гарантирует соответствие правовых норм, то есть вполне законный и официальный документ одной страны может оказаться абсолютно не правомерным в другой.

Различия в правовых системах и юридических терминах может привести к тому, что документ либо вообще не может использоваться в нашей стране, либо требует перевода, даже будучи изложенным по русски.

На самом деле чаще возникает ситуация, когда основным препятствием все же является другой государственный язык. И в таком случае спасает нотариальный перевод документов.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи