Какие документы подлежат нотариальному переводу?

Как уже неоднократно упоминалось, нотариальный перевод документов - наиболее распространенная услуга в нашем переводческом бюро. Ведь, так или иначе, каждый из нас, пожалуй, хоть единожды, да сталкивался с необходимостью выполнить данный вид перевода.

Когда нужен нотариальный перевод документов?

При этом случаи, когда требуется нотариально заверить документ, встречаются самые различные, начиная от обычной заграничной поездки и заканчивая международным сотрудничеством. В данных обстоятельствах имеем дело с документами, которые представляют немалую значимость. Это и личные документы, и учредительные бумаги, и юридическая документация и прочее.

Однако юридическую силу они имеют в том государстве, где были выданы. А вот за пределами страны, это всего лишь бумага на непонятном языке, и в таком случае, нотариальный перевод документов - это самое малое требование, которое может придать этой бумаге юридической силы.

Какие документы нужно переводить с нотариальным заверением?

Несмотря на большое количество статей, посвящённых нотариальному переводу, которыми пестрят интернет-странички, похоже, что далеко не все до конца понимают суть данной услуги, подчас, недооценивая или неверно истолковывая значимость нотариального перевода документов.

Нередко многие наши клиенты, обращаясь в "Азбуку Переводов", желают выполнить нотариальный перевод таких документов, как: статьи, инструкции, чертежи, различные бланки, анкеты. Заказчики полагают, что нотариальное заверение удостоверяет верность выполненного перевода. Это заблуждение!

Во-первых, потому что нотариальный перевод документов подразумевает под собой заверение подлинности подписи переводчика, а не верности самого текста. Ведь для того, чтобы свидетельствовать верность перевода, необходимо, чтобы нотариус владел соответствующим иностранным языком, что, к сожалению, на сегодняшний день - большая редкость.

А во-вторых, даже если данный документ представляет какую-либо юридическую силу, это ещё не значит, что он подлежит нотариальному переводу. Важно, чтобы этот документ соответствовал всем требованиям, предусмотренным законом о нотариате, а именно: отсутствие каких-либо неоговоренных исправлений, зачёркиваний, дополнений, и наличие всех необходимых читаемых штампов, печатей и подписей.

Если Ваши документы соответствуют данному описанию, тогда смело можете обращаться в любой из офисов "Азбуки Переводов" для выполнения нотариального перевода. На все возникшие вопросы вы также найдёте ответы, связавшись с сотрудниками нашего бюро.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи