Поиск по сайту:
Наши переводы лучше, чем оригинал

Нотариальное заверение переводов для стран, не признающих нотариусов

Нотариальное заверение переводов для стран, не признающих нотариусов

Правовые системы стран порой различаются очень сильно. И нередко у тех, кто заказывает заверенный перевод каких-либо документов, возникает вопрос: а признают ли в другом государстве эти заверения? Понимают ли там, кто такой нотариус?

В действительности волноваться тут нет никаких причин. Чиновника из другой страны, который будет принимать документы, не должны заботить правовые особенности других государств. Он будет действовать в соответствии с законами своей страны. А признание документов регулируется международными соглашениями.

Проще всего, если оба государства используют практику апостилирования. В таком случае после нотариального заверения перевода его нужно дополнительно легализовать апостилем. И с таким штампом документ примут в любом государстве, присоединившемся к Гаагской конвенции. Чиновника уже не будет интересовать, кто заверял справку или свидетельство, ему не нужно знать о полномочиях нотариусов. Есть апостиль? Значит, документ имеет юридическую силу.

В случае с двойной консульской легализацией у чиновника будет еще меньше поводов для сомнений. Ведь документ будет заверен госслужащим его собственной страны.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Офисы компании Азбука Переводов

Красные ворота Семеновская
Переводчик
Людмила Акулич
Красные ворота
Тел. +7 (495) 792-76-60
Схема проезда

7927660@abcbp.ru

Тел. +7 (495) 792-91-66
Схема проезда

7929166@abcbp.ru

Главная   Карта сайта

Яндекс.Метрика

Создание сайта "Азбука Сайтов" Создание сайта "Азбука Сайтов"