Нотариальное заверение переводов: формальность или важный элемент процедуры?

О важности роли переводчика при обработке документов никто не спорит. Ведь даже одна запятая может кардинальным образом изменить смысл текста. Далеко не все при этом понимают, какова истинная роль нотариуса в этом процессе.

Может показаться, что нотариальное заверение переводов — формальность, необходимая для придания обычной бумаге статуса документа. Ведь все равно юрист мало что понимает в переводе и не способен его проверить.

Но это совсем не так. Да, нотариус не может проверить качество выполнения работы переводчиком. Зато он может проверить наличие у того необходимого образования, удостовериться в легитимности процедуры, адекватном восприятии происходящего клиентом и еще выполнить множество важных задач. Формально бумагу в документ превращает подпись и дата, а нотариус делает этот документ легитимным, придает ему юридическую силу.

Поэтому важно, чтобы не только переводчик обладал высокой квалификацией и опытом, но и чтобы нотариус был подкованным, толковым. Это еще один довод в пользу солидных бюро переводов, работающих не первый год.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи