Поиск по сайту:
Наши переводы лучше, чем оригинал

Нотариальное заверение переводов с иностранного на иностранный

Нотариальное заверение переводов с иностранного на иностранный

В некоторых случаях приходится переводить документ не с русского языка и не на русский. Из-за особенностей российского законодательства в таком случае бюро переводов вынуждено делать двойной перевод. Можно ли упростить или оптимизировать процедуру?

Проблема уходит корнями в отечественную систему образования. Российские вузы готовят только специалистов по переводу с русского или на русский. А заверенный перевод может выполнить только дипломированный переводчик.

Может, стоит сэкономить на заверении? Действительно ли необходимо заверять промежуточную копию?

К сожалению, эту процедуру из процесса исключить нельзя. При заверенном переводе обрабатывается весь представленный в документе текст. В том числе и те элементы, которые придают ему юридическую силу. Для промежуточной копии такими элементами являются печать и подпись нотариуса. Без них будет невозможно доказать, что второй перевод в качестве источника использовал документ, а не простую бумажку.

А сэкономить можно, в частности, на апостилировании. Так как за границей будет использоваться только финальный вариант, нет никакой необходимости ставить апостиль на промежуточную копию.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Офисы компании Азбука Переводов

Красные ворота Семеновская
Переводчик
Людмила Акулич
Красные ворота
Тел. +7 (495) 792-76-60
Схема проезда

7927660@abcbp.ru

Тел. +7 (495) 792-91-66
Схема проезда

7929166@abcbp.ru

Главная   Карта сайта

Яндекс.Метрика

Создание сайта "Азбука Сайтов" Создание сайта "Азбука Сайтов"