Нотариальный перевод документа: тонкости и важные нюансы

Обращаясь в бюро переводов за нотариальным переводом документа, и оплачивая данную услугу, клиент ожидает получить грамотно выполненную и оформленную работу. Заказчик, как правило, редко задаётся мыслью удостовериться в квалифицированности переводчика, в его осведомлённости относительно требований к нотариальному оформлению переводов. Клиент попросту полагается на профессионализм, ожидая качественно выполненный перевод с соблюдением всех требований в необходимые ему сроки.

При этом пренебрежение правилами и нормами нотариального перевода документов, установленными законодательством Российской Федерации может создать немало проблем в самые неподходящие моменты.

Например, ошибка в одной букве, отсутствие перевода пусть даже мельчайшей детали, несовпадение имен, чисел, географических названий и так далее, могут привести к тому, что перевод будет лишен юридической силы. Во избежание подобных ситуаций, следует быть более внимательным, обращаясь в первое встречное бюро переводов.

Знание правил и норм нотариального перевода документов и следование этим требованиям - это то, что выделяет Азбуку Переводов среди множества других переводческих бюро. Конечно, требования к оформлению нотариального перевода документов разнятся в зависимости от организации или учреждения, для которого предназначен перевод бумаги. Однако основные нормы оформления ещё никто не отменял.

Первое и самое главное правило при нотариальном переводе документа - перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком, предоставившим нотариусу диплом о лингвистическом образовании. Нотариус не заверит перевод документа, выполненный лицом без диплома переводчика.

Не меньшую значимость для нотариального заверения перевода имеет соответствие содержания и оформления исходного документа всем нормам и правилам законодательства Российской Федерации, в противном случае документ лишается юридической силы.

Ещё одно неотъемлемое правило при нотариальном заверении переводов, которому должны следовать все переводческие бюро, и которое контролируется всеми органами и организациями, куда бы ни предоставлялся нотариальный перевод отдельно взятого документа - каждая мельчайшая деталь должна быть адекватно переведена!

Обратившись в любой из офисов Азбуки Переводов, клиенту не придется задумываться о тонкостях нотариального перевода документа. Опытные переводчики в нашем бюро выполнят заказ таким образом, чтобы клиент остался доволен предоставленной услугой.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи