Нотариальный перевод документов: кто такой присяжный переводчик?

Так называемый институт присяжных (или судебных) переводчиков существует во многих странах Европы и занимается нотариальным переводом документов под юрисдикцией определенного суда. Как правило, присяжный переводчик удостоверяет соответствие переведенного документа его оригиналу, причем перевод этот может быть выполнен и самим судебным переводчиком, и сторонним специалистом.

При осуществлении присяжным переводчиком нотариального перевода документов цена не может сильно возрасти, поскольку статус присяжного еще не означает, что это специалист самой высокой квалификации. А означает лишь формальный признак – переводчика, занимающегося юридическими документами.

Существует специальный ограниченный список присяжных переводчиков, который формируется органами суда. Для того чтобы получить статус судебного переводчика, претенденту необходимо соответствовать нескольким условиям:

  • быть гражданином того государства, в котором он планирует работать;
  • иметь высшее профессиональное образование;
  • сдать специальный экзамен;
  • периодически проходить аттестацию для подтверждения своей профпригодности;
  • принести должностную присягу.

Присяжные переводчики, в сущности, наделяются полномочиями нотариуса, что достаточно сильно усложняет их работу. Ведь документы, заверенные таким переводчиком, могут использоваться в качестве доказательств в суде, а сам переводчик при этом выступает от лица государства. Соответственно, при некачественно выполненном нотариальном переводе документов цена ошибки может быть слишком высока, и судебный переводчик в этом случае несет личную ответственность за результат своей деятельности.

Нотариальный перевод документов: мировой опыт

В каждой европейской стране деятельность присяжных переводчиков регламентируется по-разному. Так, в Германии переводчики назначаются окружными судами и, прежде чем получить это звание, сдают специальный экзамен при торгово-промышленных палатах. Во Франции работа переводческих компаний в обязательном порядке лицензируется государством. В Бельгии контролирует деятельность присяжных переводчиков окружной суд, а в Великобритании и Австрии существуют независимые союзы переводчиков, которые занимаются саморегуляцией.

В России подобного института судебных переводчиков на данный момент нет. Зато, по некоторым сведениям, он существовал в конце XIX века в некоторых окружных судах российского государства. Так, присяжные переводчики работали в Астраханском, Троицком, Оренбургском, Уфимском округах, на Кавказе и в Прибалтике.

Так что многие юристы и представители органов власти говорят о необходимости введения такой юридической единицы, как присяжный переводчик. Это позволило бы усовершенствовать систему нотариального перевода документов и значительно повысить качество получаемых после перевода документов, и кроме того, – сократить возможные бюрократические лазейки для недобросовестных «специалистов».


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи