Нотариальный перевод документов с использованием средств автоматизации процесса

Нотариальный перевод документов требует абсолютной точности, тут не допустимы ошибки и недочеты, поэтому данной работой всегда занимается человек (а не машина) и только после многолетнего обучения и серьезных экзаменов. Несмотря на активное развитие цифровых технологий и компьютерных систем, их использование в качестве переводчика юридических документов совершенно неприемлемо и не встречается нигде в мире.

Тем не менее, нынешнее поколение лингвистов активно используют вычислительные машины в своей работе. Сейчас уже не встретишь переводчиков с толстыми бумажными талмудами, сидящими с карандашом и листом бумаги. Таким образом, средства автоматизации все же используются в деятельности людей, специализирующихся на точных переводах важных документов.

Автоматизированный перевод

Порой требуется заверенный перевод документов большого размера - уставных бумаг акционерных обществ, учредительных документов, договоров, текстов лицензионных соглашений и многого другого. Если делать такую работу полностью вручную, то она отнимает много времени, сил, обходится дорого и порой теряет актуальность еще до окончания выполнения.

Для увеличения скорости проведения перевода, сокращения затрат на работу используются разные программные методы, с которыми хорошо знаком каждый профессионал - переводчик.

Самым простым примером такой программы может служить электронный словарь, содержащий информацию о соответствии наиболее распространенных слов из двух языков. Бумажными аналогами данных приложений пользуются все школьники и многие студенты. Электронный вариант позволяет компактно хранить большее количество слов, дополнять каталог, быстрее находить нужное слово.

Поскольку нотариальный перевод документов должен быть исключительно грамотным, то даже хорошие знатоки языка не стыдятся пользоваться электронными программами для проверки грамматики, в первую очередь - орфографии. Это снижает потери времени на вычитывание текста и исправление ошибок, особенно если учесть, что данный функционал встроен в большинство популярных текстовых процессоров.

Многие лингвисты используют программы управления памятью переводов, которые позволяют существенно ускорить процесс перевода особенно больших текстов. Эти программы следят за процессом перевода текста, анализируют и могут давать рекомендации по тем или иным пунктам, основываясь на уже переведенной части документа или проекта. Статистика говорит, что использование этих приложений позволяет в насколько раз ускорить процесс.

Особенности перевода различных типов текста

Эффективность использования вычислительных систем в процессе перевода во многом зависит от типа текста. Естественно, что художественная литература, в частности стихи, от применения компьютера выигрывают немного, поэтому автоматизация в таком случае производится редко.

Лучше всего помогает электроника при выполнении переводов технической документации, к примеру, руководств к бытовой технике или описания принципа работы какого-либо механизма. Благодаря этому облегчается нотариальный перевод документов, имеющих отношение к патентам.

Сами по себе юридические документы также хорошо поддаются автоматизированному переводу. Но высокие требования к точности заставляют лингвистов тщательно проверять каждый пункт текста.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи