Нотариальный перевод документов: свидетельство о рождении

Нотариальный перевод документов – это процедура оформления официальных бумаг, которые составлены на государственном языке, с целью предоставления их в иностранные органы власти.

Нотариальный перевод документов: основные правила

Стандартная процедура проходит по такому сценарию:

  • квалифицированный специалист осуществляет перевод документов, которые представляет клиент;
  • подписанные переводчиком листы с готовым текстом подшиваются к оригиналу бумаги. Тут может быть нюанс: например, ни в коем случае нельзя подшивать перевод к паспорту и некоторым другим официальным документам. В подобной ситуации все, что можно сделать, – подшить перевод к нотариально заверенной копии;
  • теперь начинается непосредственно процедура заверения. Стоит отметить, что нотариус может ни слова не знать на том языке, на котором составлен заверяемый им текст. Так что вся ответственность за корректность выполненной работы лежит на одном только переводчике. Нотариус лишь заверяет личность переводчика и подтверждает подлинность его подписи. После того, как юрист подписался и поставил свою печать, можно считать, что нотариальный перевод документов готов.

Нотариальный перевод документов: свидетельство о рождении

Свидетельство о рождении – первый официальный документ, который каждый человек получает в своей жизни. Конечно же, после оформления паспорта роль свидетельства о рождении сильно уменьшается. Но значимость этого документа резко возрастает, когда гражданин Российской Федерации сталкивается с вопросами получения резиденции в иностранном государстве, наследства и т.д.

Сотрудники агентств переводов с большим опытом работы могут рассказать немало историй о том, как граждане, родившиеся за пределами России, но много лет живущие на территории нашего государства, вступали в споры относительно получения наследства в других странах или отказа от него.

Обычно в такой ситуации требуется нотариальный перевод документов, подтверждающих право наследования. К ним, в частности, относится свидетельство о рождении.

Нотариальный перевод документов: зачем нужно переводить свидетельство о рождении?

Гражданам Российской Федерации не обойтись без нотариального перевода документов, цена которого обычно довольно приемлема, в таких случаях:

  • когда им необходимо подать бумаги в консульства других стран для получения визы либо иммиграции;
  • когда нашим соотечественникам нужно предоставить свидетельство о рождении в отдел записи гражданских состояний какого-либо иностранного государства. Обычно это случается при заключении брака за границей. Правда, в данной ситуации не избежать еще и консульской легализации некоторых документов.

Конечно же, нотариальный перевод документов, цена на который зависит от многих факторов, нужен не только нашим гражданам для пребывания либо жизни в другой стране, но и иностранцам:

  • для подачи бумаг в ОВИР при оформлении гражданства или вида на жительство;
  • для получения идентификационного кода, паспорта, аттестата, социальной карточки плательщика налогов и прочего;
  • для подачи в места требования: поступление ребенка в среднюю школу в России и т.д.

При нотариальном переводе документов, таких как свидетельства о рождении, браке и смерти, особое внимание следует обращать на написание имен собственных. Везде, где есть ваше имя, оно должно быть написано так, как в заграничном паспорте.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи