Часто для того, чтобы оформить какую-либо сделку на территории другого государства требуется сделать перевод документов у нотариуса. Эта процедура включает несколько этапов:
Чтобы нотариус имел право переводить документ, он обязан обладать соответствующими знаниями, которые бы подкреплялись бумагами, подтверждающими его квалификацию и уровень владения тем или иным языком.
Если эти документы отсутствуют, то нотариус не имеет права заниматься этим делом, а может лишь подтвердить квалификацию лица, переводившего его на нужный язык. Именно по этой причине наиболее правильным вариантом будет взаимодействие нотариуса и переводчика.
Нотариальный перевод паспорта, диплома, свидетельства о рождении или иного документа не должен содержать двусмысленных фраз, а также любых ошибок, как орфографических, так и стилистических. Если это требование не будет соблюдено, то вполне возможно, что получатель документ просто не примет. Поэтому при работе с переводчиком нотариус должен быть на сто процентов уверен в том, что переводчику можно доверять.
Нотариально заверенный перевод паспорта нужен в случае:
Для того чтобы перевод документа был принят другой странно он должен быть:
Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.
Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...