Нотариальный перевод паспорта: особенности процедуры

Популярность услуги по нотариальному заверению перевода паспорта неуклонно растет по мере того, как совершенствуются и развиваются процессы интеграции культур и экономик различных государств. И все более значимо для гражданина любой страны иметь универсальные документы, в частности удостоверение личности, для полноценного взаимодействия в мировом сообществе.

Необходимость нотариального перевода паспорта может возникнуть во множестве случаев. Например, при оформлении визы и смене гражданства, при открытии банковских счетов за границей и вступлении в брак с иностранцем, при оформлении документов для получения образования или трудоустройства в чужом государстве, при заключении партнерских соглашений и договоров с зарубежными компаниями.

Нотариальный перевод паспорта на русский язык должен производиться в России!

При проведении процедуры нотариального перевода паспорта существуют определенные тонкости, о которых вы должны знать заранее. Ведь предупрежден – значит вооружен! Так, перевод паспорта с иностранного языка на русский и его нотариальное заверение должны быть сделаны на территории Российской Федерации. Иначе документ будет считаться недействительным до тех пор, пока в установленном процедурном порядке не будут переведены все печати и штампы лица, осуществившего нотариальное заверение перевода в иностранном государстве.

Нотариально заверенный перевод паспорта не нужно дополнительно легализовать!

Необходимо помнить, что международные правовые нормы и практика юристов не предусматривают для нотариального перевода паспорта никаких дополнительных процедур легализации.

Однако иногда зарубежные компетентные органы могут потребовать проведения легализации для нотариальной копии паспорта. В этом случае перевод паспорта должен быть прошит вместе с его копией и после этого отправлен на легализацию.

Как распознать качественный нотариальный перевод паспорта?

Грамотно выполненный нотариально заверенный перевод паспорта должен соответствовать нескольким критериям:

  • он может быть подшит только к копии паспорта;
  • перевод должен производиться либо с оригинала документа, либо с его нотариальной копии;
  • в документе должны быть переведены все страницы, заметки и надписи на штампах (кроме виз и пометок о пересечении границы);
  • не допускаются ошибки, зачеркивания, помарки;
  • структура перевода должна быть идентична оригиналу;
  • при возникновении спорных моментов личные данные сверяются с другими удостоверяющими личность документами заказчика;
  • при переводе необходимо учитывать правила транслитерации;
  • в нотариально заверенном переводе паспорта должна содержаться расшифровка инициалов переводчика и нотариуса, а также дата и место составления документа.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи