Нотариальный перевод согласия на выезд и географические названия

Собираясь в путешествие с ребенком, многие вынуждены оформлять официальное разрешение на выезд несовершеннолетнего. Нередко этот документ требуется перевести, при этом приходится иметь дело с различными географическими названиями.

Данный документ должен содержать сведения о том, куда разрешается ребенку ехать. Конечно, необязательно указывать города, достаточно написать страны. При этом во время перевода некоторые названия могут существенно измениться.

К примеру, Германия наверняка будет записана как «Дойчланд», Грузия превратится в Сакартвело. При этом у клиента могут возникнуть вопросы, почему страна названа так, а не иначе.

Дело в том, что у государств может быть несколько названий — официальное, неофициальное, используемое международным сообществом, самоназвание. При нотариальном переводе согласия на выезд разумнее всего использовать то, которое применяется проверяющими документ чиновниками. Обычно это то, как государство официально именует себя.

Иногда законодательство страны допускает несколько названий. К примеру, Чехия официально именуется как Česká republika (Чешская Республика), однако с недавнего времени допускается и использование сокращенного варианта — Česko (Чехия).


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи