Нотариальный перевод документов для получения наследства

Из-за распада огромного государства в начале 90-х годов сейчас мы имеем ситуацию, когда множество людей обладают родственными связями за границей. И хотя власти государств стремятся максимально облегчить жизнь таким людям, упрощая процедуру пересечения границы, но, тем не менее, теперь мы имеем множество различий, в том числе и юридического аспекта.

В итоге, если наследник является гражданином другой страны, то для получения наследства ему придется произвести нотариальный перевод документов, необходимых для подтверждения его личности, степени родства и прав на наследство.

Далеко не во всех государствах, бывших республиках СССР, документы на русском языке имеют юридическую силу, аналогично в России суд или нотариус признает только документ на русском языке. Решением этой проблемы являются услуги сертифицированных бюро переводов. Заверенный перевод документов уже можно использовать в процессе подтверждения своего права на наследство.

Кроме родственников в ближнем зарубежье, не редкость для нашей страны наличие кровных связей и в более отдаленных странах - Израиле, США, Германии, Турции и прочих. В любом случае, вам не обойтись без услуг грамотного переводчика и квалифицированного юриста.

Перевод каких документов востребован в данном случае?

В первую очередь вам наверняка потребуется нотариальный перевод документов, подтверждающих вашу личность - паспорта и прочего. Хотя в некоторых случаях достаточно иметь заграничный паспорт, в котором имя, фамилия и отчество указываются в "международном формате". Но лучше перестраховаться и проконсультироваться на эту тему у опытного юриста.

Также необходимо взять с собой переводы бумаг, подтверждающих родство с умершим. Тут все зависит от характера родства. Если умерший приходился вам супругом или супругой, то достаточно будет свидетельства о браке. Для детей таким подтверждающим документом является свидетельство о рождении, в котором, как вы знаете, указываются данные обоих родителей.

Для уточнения списка документов, а также прочих различных нюансов лучше ознакомиться с действующим в стране законодательством относительно процедуры наследования. В некоторых случаях оно сильно отличается от российского.

Чаще всего документы, подтверждающие родство требуются только в случае наследования по закону. Если же умерший уставил завещание, в котором указал вас, то достаточно только бумаг, удостоверяющих вашу личность.

Где лучше всего делать нотариальный перевод документов?

При решении этого вопроса также следует учитывать законодательство страны, в которой вам предстоит получать наследство. Конечно, самым идеальным вариантом было бы заверение перевода уже на месте, но это сопряжено с большими хлопотами - необходимо в чужой стране найти учреждение, которое согласно их закону имеет право производить подобную процедуру и при этом обладает достаточной квалификацией, имеет в штате переводчика, владеющего русским языком.

Гораздо проще и порой дешевле совершить нотариальный перевод документов у нас, еще не покидая родины. Благодаря тому, что большинство стран подписали конвенцию, согласно которой правильно выполненный и оформленный перевод, сделанный учреждением с соответствующей лицензией, имеет юридическую силу вне зависимости от места произведения перевода, вам не нужно переживать о том, примет ли юрист ваши документы во внимание при решении судьбы наследства.


Возврат к списку


Материалы по теме:


Новости

Впервые на русском языке опубликована книга для специалистов по паллиативной помощи и всех, кого волнует эта тема. Оригинальное издание было подготовлено Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным альянсом паллиативной помощи в 2014 году. Перевод текста на русский язык был выполнен фондом помощи хосписам «Вера», он же получил право на распространение материала.

Подробнее

Все новости


Статьи

Могут ли не принять нотариальный перевод согласия на выезд ребенка?

Этот документ может показаться простой формальностью, но будет очень обидно, если его по каким-либо причинам не примут в...

Подробнее

Все статьи